Версия для печати 3133 Материалы по теме
О тонкостях профессионального перевода
Бакалинский
С 2010 года у Итало-Российской торговой палаты появился «официальный переводчик». Этот статус был присвоен существующему с 2006 года бюро переводов iTrex. О тонкостях перевода финансовой и корпоративной документации мы побеседовали с руководителем бюро переводов iTrex Вениамином Аркадьевичем БАКАЛИНСКИМ.

— Вениамин Аркадьевич, расскажите, как началось ваше сотрудничество с ИРТП?

Итальянский язык был для нас одним из приоритетных с момента создания компании. Сотрудничать с Итало-Российской торговой палатой мы начали около двух лет назад. Одним из первых совместных с Палатой проектов стало сопровождение нашими специалистами Итало-Российского экономического форума в апреле 2009 года. Тогда работу форума обеспечивали 309 наших устных переводчиков одновременно в пяти городах России.

— Почему ваша компания придавала такое значение именно итальянскому языку?
— Все просто. Италия — один из ведущих партнеров России и, следовательно, потребности бизнеса в переводах с итальянского языка стабильно высоки. Мы это понимали с самого начала, поскольку выстраивали свою работу, ориентируясь на переводы для бизнеса. А с началом сотрудничества с ИРТП значимость этого сегмента для нас выросла еще больше.

— Какого рода переводы чаще требуются для российских и итальянских компаний в ходе сотрудничества?
— Переводы всегда следуют за бизнес-задачами. Учитывая специфику торговых отношений с Италией, вполне естественно, что многие наши работы связаны с проектами в сферах электроэнергетики, нефтехимии, машиностроения, строительства и др. Также, конечно, немало проектов связано с такими традиционно итальянскими сферами, как мода, одежда и продукты питания. Кстати, стоит отметить, что материалы, которые мы получаем на перевод от итальянских компаний, как правило, очень стильно и красиво оформлены. Особенно презентации.

— То есть переводится в основном техническая документация?
— Технические и маркетинговые материалы, конечно, необходимы для успешного ведения совместных проектов, но такие задачи, как правило, связаны с уже активно выполняющимися проектами. А если говорить про новые начинания, то на первом месте стоят устные переводы на переговорах и переводы договоров. Из видов финансово-экономической документации на ранних стадиях проектов в основном требуются переводы бизнес-планов. Позже объем подобной документации возрастает: это и аудиторские отчеты, и бухгалтерские балансы, и аналитические материалы, и прочее.

— Какими особенностями обладают эти виды перевода?
— Один из главных нюансов — это срочность. Как правило, именно финансовая и корпоративная документация нужна клиенту наиболее срочно. И нередко бывает, что на перевод весьма объемного отчета дается очень мало времени. Подчас нам приходится задействовать одновременно до 20 переводчиков, чтобы сделать все в срок.
Еще один нюанс переводов финансово-экономической документации заключается в том, что она практически не бывает «в чистом виде». В ней обязательно есть блоки из соответствующей сферы бизнеса. В бухгалтерском балансе строительной компании обязательно будет строительная терминология, в аудиторском отчете компании из нефтегазовой отрасли будет описана ее специфика. А уж если речь идет о бизнес-плане, то тут специ­фике бизнеса может быть посвящено до 80 процентов текста. Вот и получается, что, когда мы делаем такие переводы, мы должны включать в рабочую группу не только специалистов по переводам текстов финансовой тематики, но и переводчиков, знающих соответствующую область бизнеса.

— Вениамин Аркадьевич, что вы хотели бы пожелать нашим читателям?
— Переводчики — это те люди, которые отвечают за взаимопонимание. Поэтому я хочу пожелать читателям журнала «Бюджет» полного взаимопонимания с иностранными партнерами.

Журнал "Бюджет", май 2010 г.

Поделиться